Trinny in Jozi

Typo of the day

with 8 comments

Today I came across the phrase: “Let him live his life in peach and harmony.”

Um, ja. I don´t really see this happening unless the person in question were to be transported to the fictional world of James and the Giant Peach. Even then, I seem to recall life in the peach was far from harmonious.

Advertisements

Written by Trinny

August 12, 2009 at 20.57

8 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. No, no, the life in the peach was fantastic, it was his life with his evil aunts that wasn’t. Peach and harmony wouldn’t be so bad, unless it was wall to wall peach shag carpeting…

    bean

    August 12, 2009 at 21.29

  2. Hehehe 😉 But didn´t they have lots of problems like sharks eating the peach that they had to worry about?

    Trinny

    August 12, 2009 at 21.40

  3. Wowee. Kind of a sweet expression, though. In a totally illiterate way.

    I had two – count ’em, TWO – students writing the phrase “It’s a doggy dog world” in their essays. This means 2 things. 1 – they are transcribing from the plat SA accent, having only ever heard the expression, never read it. 2 – they must never, ever breed.

    Carla Lever

    August 12, 2009 at 22.18

  4. Ja, you´re right, is is kinda cute.

    Doggy dog, that sounds somewhat lewd! Did your students at least use it in the correct context?

    Trinny

    August 12, 2009 at 22.22

  5. I want to live my life in peach and harmony. It sounds delicious.

    M-squeeze

    August 13, 2009 at 11.25

  6. Quite!

    Trinny

    August 13, 2009 at 11.50

  7. One of my colleagues in the Rhodes Ling Dept once got this idiomatic offering in an essay: a reference to the “neaty greetings” of a situation. (nitty-gritty, to conventional language users.)

    And a particularly legendary Afrikaans teacher at my (and M-Squeeze’s high school) once received the sentence: ‘Dis koud vandag; besmet, dis yskoud’ (as a result of looking up ‘infect’ in the dictionary instead of ‘in fact’ – this, horrifically, from an English first-language speaker).

    I have many idiom-confusion bugbears, which only makes me sound like ‘Disgruntled, Newlands’ who writes to the Cape Times weekly to complain about slipping language standards, but two of the most irritating in my book are: (a) to “put a dampener on something” (it’s PUT A DAMPER); and (b) “the proof is in the pudding” – no, it’s not. The proof of the pudding is in the eating.

    Okay, all better now.

    Bec

    August 22, 2009 at 03.17

  8. @Bec Thank you for sharing your examples of idiomatic obfuscations!

    My worst at the moment is, alas, not even idiomatic, but the humble complement/compliment confusion, which is driving me batty – in a vampire bat, bloodsucking kinda way.

    Trinny

    August 23, 2009 at 18.35


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: